00:00:00

Summer sale — annual plans up to 50% off

View plans
Image localization editing

Translate Text in Image

You provide the translation. ReWords AI renders target-language text back into the original position for posters, screenshots, product images, and social assets. Terminology accuracy stays with you—this page is image localization, not auto MT.

Original Text (Detected)
SUMMER SALE
New Text (Replacement)
夏季特卖

HOW IT WORKS

Localize image text in four steps

Upload the asset, select source text, paste your reviewed translation, generate, then proof the layout.

  1. 01

    Upload your image

    Upload the poster, screenshot, packaging shot, or social asset you need to localize.

  2. 02

    Verify the source text

    Select the source-language words that should be replaced.

  3. 03

    Enter your translation

    Paste a translation you have already reviewed for terminology and brand voice.

  4. 04

    Generate and download

    Generate and check wrapping, overflow, and style before handoff to marketing or localization QA.

WHAT IT DOES

What does translate text in image mean here?

Here, “translate text in image” means putting your prepared target-language copy into the place of source words on a finished visual so one master design can support multiple languages.

ReWords AI does not automatically translate meaning and does not certify legal or medical wording. Accuracy and approvals stay with your translators and reviewers.

Open the workspace
Original Text (Detected)
FREE SHIPPING
New Text (Replacement)
包邮

WHERE IT HELPS

Localization when you bring the translation

Bring your own translation. Short titles and labels localize more cleanly than long legal paragraphs.

Campaign posters

Localize a campaign headline with approved terminology.

Product packaging shots

Swap source-language packaging lines for your target copy on product shots.

Social assets

Reuse one social layout across languages without rebuilding the art.

WHY REWORDS

Why use ReWords AI for localized image edits?

When the master art is approved, swapping language lines is usually faster than redesigning every market from scratch—if translations are already signed off.

  • Change only the existing text, not the whole design.
  • You control terminology and brand language.
  • Good for fast multilingual asset updates.

USE CASES

Localization examples

Proofread translations before they go on-image. Longer targets need extra layout review.

Poster headline localization — original image
Poster headline localization — edited with ReWords AI

Marketing & localization teams

Poster headline localization

Before: an English hero line. After: your Chinese (or other) headline returns to the same region of the art Review the result before publishing, especially if the background is busy or the length change is large.

SUMMER SALE夏季特卖

Ecommerce & social teams

Product or social asset update

Before: source-language product claims. After: target-language claims on the same hero product shot Review the result before publishing, especially if the background is busy or the length change is large.

NEW ARRIVAL新品上市

Product or social asset update — original image
Product or social asset update — edited with ReWords AI
Second scenario update — original image
Second scenario update — edited with ReWords AI

Creators & teams

Second scenario update

Before: a secondary campaign line needs another language. After: the subline is replaced with reviewed copy Review the result before publishing, especially if the background is busy or the length change is large.

FREE SHIPPING包邮

Marketing & ops

Third scenario update

Before: packaging callouts are source-only. After: key lines are localized (still subject to compliance review) Review the result before publishing, especially if the background is busy or the length change is large.

LIMITED TIME限时优惠

Third scenario update — original image
Third scenario update — edited with ReWords AI

WHY THIS APPROACH

Three ways to handle this job

When you control the translation and want to keep the master art.

ReWords AI

Edit text already in the image

Paste reviewed copy and place it back into the finished visual. Not automatic MT Pick based on whether you have the source file, how fast you need to ship, and how much visual risk you can accept.

Overlays

Cover the old text

Fast, but terminology and layout risk are higher Pick based on whether you have the source file, how fast you need to ship, and how much visual risk you can accept.

Full redesign

Rebuild from the source file

Highest control, with higher cost and longer timelines per language Pick based on whether you have the source file, how fast you need to ship, and how much visual risk you can accept.

WORKFLOWS

Image localization workflows

Composite notes—you own translation accuracy and brand terminology.

  • We translate offline, then paste into ReWords. The tool places text; we still own the meaning.

    Elena

    Localization lead

  • Longer targets need layout review. Short headlines localize more cleanly.

    Maya

    Marketing designer

  • This is not machine translation for me—it is putting approved copy back into the art.

    Jordan

    Ecommerce seller

  • Glossary first, then batch the on-image titles.

    Taylor

    Marketer

  • One KV across languages saves many design rounds when only words change.

    Jamie

    Designer

  • Legal sentences never go on-image until humans finish translation review.

    Quinn

    Creator

FAQ

Image text localization FAQ

GET STARTED

Use your own translation to create localized images fast

Prepare the translation first, then place it into the finished art. Start with trial credits and proof every market version.